Maqollar xalq tomonidan yaratilgan va og‘zaki nutqda avloddan-avlodga o‘tib kelayotgan lingvistik ifoda shakllaridir. Maqollarga xos bo‘lgan boy milliy madaniyat nafaqat xalqaro talabalar uchun, balki Xitoy madaniyati bilan tanishish uchun ham muhim vosita hisoblanadi. Talabalarning Xitoy tilini o‘rganishlarini chuqurlashtirishga yordam beradi, shuningdek, ularga Xitoy xalqi va boshqa mamlakatlar o‘rtasidagi madaniy farqlarni his qilish imkonini beradi. Xitoy maqollari sodda, aniq, tushunarli, kulgili til uslubiga, turli xil syujetlarga ega va hayotdan kelib chiqishi hamda unga yaqinligi bilan ajralib turadi. Shu sababli Xitoy tilining xalqaro taʼlimida maqollarni o‘qitish alohida ahamiyatga ega. Biroq Xitoy tili o‘qituvchilarida chet tili sifatida so‘zlarni o‘qitish tajribasi yetarli emasligi va talabalar orasida madaniy kelib chiqishi cheklanganligi kabi muammolar tufayli Xitoy tili xalqaro taʼlimida so‘zlarni o‘qitish ko‘plab qiyinchiliklarga duch kelmoqda. Bu maqolada “HSK 3 standart kursi” misolida va rus tilidan vosita sifatida foydalanib, baʼzi maqollarning tarjimalari amalga oshiriladi va ulardan foydalanish holatlari tavsiflanadi.
Common sayings are language expressions created by the masses of all ages and passed down in spoken language. The national culture contained in common sayings is not only a window for international students to understand Chinese culture, but also beneficial for learners to further study the breadth and multiplicity of idiomatic Chinese, and further feel the cultural differences between the Chinese nation and other countries. In addition, Chinese common sayings are concise, easy to understand, humorous in language style. They also have a wide range of themes, characterized by being derived from and close to life. Therefore, teaching common sayings is particularly important in international Chinese education. However, in international Chinese education it is full of difficulties due to such problems like teachers’ lack of experience in teaching common sayings and students’ limited cultural background. Taking "HSK Standard Course 3" as an example and using the foreign language Russian as a tool, the article analyzes some common sayings from their interpretations, translations and application scenarios.
Maqollar xalq tomonidan yaratilgan va og‘zaki nutqda avloddan-avlodga o‘tib kelayotgan lingvistik ifoda shakllaridir. Maqollarga xos bo‘lgan boy milliy madaniyat nafaqat xalqaro talabalar uchun, balki Xitoy madaniyati bilan tanishish uchun ham muhim vosita hisoblanadi. Talabalarning Xitoy tilini o‘rganishlarini chuqurlashtirishga yordam beradi, shuningdek, ularga Xitoy xalqi va boshqa mamlakatlar o‘rtasidagi madaniy farqlarni his qilish imkonini beradi. Xitoy maqollari sodda, aniq, tushunarli, kulgili til uslubiga, turli xil syujetlarga ega va hayotdan kelib chiqishi hamda unga yaqinligi bilan ajralib turadi. Shu sababli Xitoy tilining xalqaro taʼlimida maqollarni o‘qitish alohida ahamiyatga ega. Biroq Xitoy tili o‘qituvchilarida chet tili sifatida so‘zlarni o‘qitish tajribasi yetarli emasligi va talabalar orasida madaniy kelib chiqishi cheklanganligi kabi muammolar tufayli Xitoy tili xalqaro taʼlimida so‘zlarni o‘qitish ko‘plab qiyinchiliklarga duch kelmoqda. Bu maqolada “HSK 3 standart kursi” misolida va rus tilidan vosita sifatida foydalanib, baʼzi maqollarning tarjimalari amalga oshiriladi va ulardan foydalanish holatlari tavsiflanadi.
Поговорки представляют собой формы языкового выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной речи. Богатая национальная культура, заложенная в поговорках, не только является окном для иностранных студентов для знакомства с китайской культурой, но и способствует углублению изучения аутентичного китайского языка для учащихся, а также позволяет им ощутить культурные различия между китайским народом и другими странами. Китайские поговорки просты и ясны в выражении, легко понимаются, обладают юмористическим стилем, разнообразными сюжетами и характеризуются тем, что они возникают из жизни и близки к ней. Поэтому в международном образовании китайского языка преподавание поговорок имеет особую важность. Однако изза таких проблем, как недостаточный опыт преподавания поговорок у преподавателей китайского языка как иностранного и ограниченный культурный фон у студентов, преподавание поговорок в международном образовании китайского языка сталкивается с многочисленными трудностями. В данной статье на примере «Стандартного курса HSK 3» и с использованием русского языка как инструмента будут проведены переводы некоторых поговорок и описаны ситуации их применения.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | MA L.. | O‘qituvchi, Xitoy filologiyasi kafedrasi | O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Zhang, Liping. (2018). Research on the Teaching of Slang in 'Developing Chinese — Elementary Reading and Writing II' [D]. Northwest Normal University. |
2 | Qi, Jiawei. (2018). Research on the Teaching of Chinese Slang for Foreign Learners [D]. Beijing University of Petroleum. |
3 | Yang, Helan. (2020). An Investigation into the Use of Chinese Slang in Intermediate Spoken Language Teaching for International Students. (39): 85-89. |
4 | Zhou, Kun. (2022). Research on Proverbial Materials in International Chinese Education — Taking "Proverbial Tutorial" as an Example [J]. Jinan University. |
5 | Zhu, Sheng’nan. Research on the Arrangement of Proverbs in Chinese as a Foreign Language Teaching Materials [J]. Journal of Tianjin Vocational Colleges, (24): 112-118. |
6 | Yang, Jing. (2023). On the Teaching of Proverbs in Chinese as a Foreign Language. (36):67-69. |
7 | Tu, Shun. (2021). Selection and Arrangement of Proverbs in Chinese as a Foreign Language Teaching Materials — A Case Study of "Boya Chinese" Comprehensive Series [D]. Hunan Normal University. |