Ushbu maqola XX asr yapon adabiyotining yetakchi vakillaridan biri Osamu Dazaining 1948-yilda nashr etilgan “Insonlikdan mahrum odam” qissasining tarjimon Zumrad G‘afforova tomonidan bevosita yapon tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan qissaning milliy o‘ziga xoslikning badiiy talqini haqida so‘z yuritiladi. Shuningdek bu asar avtobiografik ohangda yozilib, bosh qahramon Oba Youzou qalb kechinmalari orqali insoniy qadr-qimmat, sharm va uyat, yolg‘izlik va begonalashuv mavzularini teran tasvirlanadi.
Ushbu maqola XX asr yapon adabiyotining yetakchi vakillaridan biri Osamu Dazaining 1948-yilda nashr etilgan “Insonlikdan mahrum odam” qissasining tarjimon Zumrad G‘afforova tomonidan bevosita yapon tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan qissaning milliy o‘ziga xoslikning badiiy talqini haqida so‘z yuritiladi. Shuningdek bu asar avtobiografik ohangda yozilib, bosh qahramon Oba Youzou qalb kechinmalari orqali insoniy qadr-qimmat, sharm va uyat, yolg‘izlik va begonalashuv mavzularini teran tasvirlanadi.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Nadjimxodjayev M.S. | mustaqil tadqiqotchi | Toshkent Davlat Sharqshunoslik Universiteti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1.G‘afforova Z. “Insonlikdan mahrum odam” asari bevosita tarjima. Jahon adabiyoti jurnali iyul soni. 2024-yil. 75 bet.2.太宰治『人間失格』(にんげんしっかく)Chikumashobo Ltd. 1948.3.Hamidov X. “Tarjima va tarjimashunoslik”. Risola. Toshkent-2023 yil. 65 bet.4.Salomov G‘. “Tarjima nazariyasi asoslari”. Toshkent-1983 yil.5.Prezidentning "Yoshlar yili"ga bag‘ishlangan nutqi, 27-dekabr 2017 yil, president.uz |