19

Ўзбек адабиёти намуналарининг хорижий тилларга таржима қилиш билан бир қаторда бугунги кунда таржималарни танқидий ўрганиш бўйича ҳам жиддий тадқиқотлар олиб борилмоқда. Бир тил оиласига мансуб, урфодати, миллий анъаналари бир-бирига яқин ўзбек ва турк тиллари орасида амалга оширилган таржималар ҳақида гап борганда, вазият бирмунча фарқли эканлиги кўзга ташланади. Чунки бу икки тил орасида таржима қилишнинг афзалликлари билан бир қаторда ўзига яраша мураккабликлари ҳам бор, кўпчилик лексик-фразеологик бирликлар келиб чиқиш нуқтаи назаридан фарқлилик касб этади ва буни эътироф этиш керак. Ушбу мақолада қўйилган илмий муаммо атоқли ўзбек адиби Мусо Тошмуҳаммад ўғли Ойбекнинг “Навоий” романи турк тилига таржимаси мисолида кўриб чиқилди. Тадқиқот мавзусини танлашда сўнгги йилларда ўзбекчадан туркчага бадиий таржиманинг долзарб муаммоларига бағишлаб ёзилган илмий ишларнинг камлиги инобатга олинди. Ушбу мақоладан чиқарилган хулосалар таниқли таржимашунос олимларнинг бу борадаги назарий фикрлари билан тасдиқлашга ҳаракат қилинди.

  • Read count 19
  • Date of publication 20-06-2021
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages177-184
Ўзбек

Ўзбек адабиёти намуналарининг хорижий тилларга таржима қилиш билан бир қаторда бугунги кунда таржималарни танқидий ўрганиш бўйича ҳам жиддий тадқиқотлар олиб борилмоқда. Бир тил оиласига мансуб, урфодати, миллий анъаналари бир-бирига яқин ўзбек ва турк тиллари орасида амалга оширилган таржималар ҳақида гап борганда, вазият бирмунча фарқли эканлиги кўзга ташланади. Чунки бу икки тил орасида таржима қилишнинг афзалликлари билан бир қаторда ўзига яраша мураккабликлари ҳам бор, кўпчилик лексик-фразеологик бирликлар келиб чиқиш нуқтаи назаридан фарқлилик касб этади ва буни эътироф этиш керак. Ушбу мақолада қўйилган илмий муаммо атоқли ўзбек адиби Мусо Тошмуҳаммад ўғли Ойбекнинг “Навоий” романи турк тилига таржимаси мисолида кўриб чиқилди. Тадқиқот мавзусини танлашда сўнгги йилларда ўзбекчадан туркчага бадиий таржиманинг долзарб муаммоларига бағишлаб ёзилган илмий ишларнинг камлиги инобатга олинди. Ушбу мақоладан чиқарилган хулосалар таниқли таржимашунос олимларнинг бу борадаги назарий фикрлари билан тасдиқлашга ҳаракат қилинди.

Русский

Сегодня вместе с переводом образцов узбекской литературы на иностранные языки проводится и тщательное изучение переводных произведений с критической точки зрения. Когда речь идет о переводах, сделанных между узбекским и турецким языками, принадлежащими одной языковой семье, на которых говорят народы, у которых общая культура, общие обычаи и традици, ситуация часто меняется. Следует также признать, что перевод между этими двумя языками имеет не только свои преимущества, но и своего рода сложности, большинство лексико-фразеологических единиц имеют различия по своему происхождению. Научная проблема, поставленная в данной статье будет рассмотрена на примере перевода романа «Навои» выдающегося узбекского писателя Мусо Тошмухаммада Айбека. При выборе темы данного исследования учтено то, что в настоящее время недостаточно научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского на турецкий язык. Выводы, сделанные в ходе данного исследования, подтверждены теоретическими взглядами выдающихся ученых на эту тему.

English

Today, along with the translation of samples of Uzbek literature into foreign languages, a thorough study of the translated works is carried out from a critical point of view. When it comes to translations made between Uzbek and Turkish languages that belong to the same language family, spoken by peoples with a common culture, shared customs and traditions, the situation often changes. It should also be noted that the translation between these two languages has its advantages and difficulties. Most of the lexicalphraseological units have differences in their origin. The scientific problem will be considered in the translation of the novel "Navoi" by the outstanding Uzbek writer Muso Tashmuhammad Aybek. When choosing a topic for this study, it was taken into account that there are not enough scientific works devoted to topical issues of literary translation from Uzbek into Turkish. The conclusions made in the course of this study are confirmed by the theoretical views of prominent scientists on this topic.

Author name position Name of organisation
1 KHAMIDOV K.K. PhD, доцент Таржимашунослик ва халқаро журналистика кафедраси Тошкент давлат шарқшунослик университети
Name of reference
1 Türkçe Sözlük, TDK, 9. Baskı, 1.-2. Ciltler. — Ankara, 1998. — 1136 s. Büyük Rusça-Türkçe Sözlük, Moskva: Russkiy yazik, Multilingual. — İstanbul, 1995. — 1022 s.; Büyük Türkçe-Rusça Sözlük, Moskva: Russkiy yazik, 1977, Multilingual. — İstanbul, 1994. — 966 s.
2 Oybek, Navoiy, roman / “Asr oshgan asarlar” turkumi // Tahrir hay’ati: Bobir Alimov va b. — T.: Sharq, 2004, 496 b.
3 Aybek. Nevâyi, Roman, Türkiye Türkçesine aktarma ve İnceleme Prof. Dr. Şuayip Karakaş, Ötüken Yayınevi. — İstanbul, 2019. — 461 s.
4 Ҳамроев Ҳ. Миллий хос сўзлар — реалиялар ва бадиий таржима // Таржима маданияти (Мақолалар тўплами). — Тошкент, 1982. — Б. 156–162.
5 Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. — Москва: Международные отношения, 1980. — 343 с.
6 Владимирова Н. Миллийликни таржимада акc эттириш муаммоси. Таржима санъати. — Т., 1973. — Б. 69–77.
7 Мусаев Қ., Таржима назарияси асослари, дарслик. — Т.: Ўзбекистон Республикаси ФА “Фан” нашриёти, 2005. — 352 б.
8 Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе (реалии)// Мастерство перевода, 1969. Сборник шестой. — Москва, 1970. — C. 432–512.
Waiting