Мақоланинг мақсади Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асарининг инглиз ва рус тилидаги таржималарида гендер, маданият, урф-одат ва бошқаларга оид сўзларни категорияларга ажратиш ва натижалари бўйича функционал ёндашувни тақдим этишдир. Тавсия этилган парадигма таржима маъносини маданиятлар ва тилларда етказиб беришда категоризациянинг асосий ролини таъкидлайди. Бинобарин, Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” романининг инглиз ва рус тилларига қилинган таржимаси ўрганиб чиқилган, асар таржимаси таҳлил қилинган. Гендернинг таржимадаги тасвири, миллий характернинг берилиши, сўз танлаш масаласи таҳлил остига олинган. Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” романининг инглиз ва рус тилларига қилинган таржимасини ўрганиб чиқиш, асар таржимаси, умуман таржимада ўз аксини топган таржимон маҳорати ҳақида тасаввурга эга бўлиш, шунингдек, ушбу роман таржимаси сифати ва таржимон савиясини асарнинг асосий ғояси ҳамда муаллифнинг асл ният ва мақсадларини етказа олган ёки олмаганлигини категоризация орқали таҳлил қилишдир. Шунингдек, мақолада таржиманинг мақсадли аудиториясига хос маънога эга тоифаларни аниқлаш учун маданий изоҳлар ва лингвистик таҳлиллар зарурияти кўриб чиқилади.
Мақоланинг мақсади Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” асарининг инглиз ва рус тилидаги таржималарида гендер, маданият, урф-одат ва бошқаларга оид сўзларни категорияларга ажратиш ва натижалари бўйича функционал ёндашувни тақдим этишдир. Тавсия этилган парадигма таржима маъносини маданиятлар ва тилларда етказиб беришда категоризациянинг асосий ролини таъкидлайди. Бинобарин, Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” романининг инглиз ва рус тилларига қилинган таржимаси ўрганиб чиқилган, асар таржимаси таҳлил қилинган. Гендернинг таржимадаги тасвири, миллий характернинг берилиши, сўз танлаш масаласи таҳлил остига олинган. Абдулла Қодирийнинг “Ўткан кунлар” романининг инглиз ва рус тилларига қилинган таржимасини ўрганиб чиқиш, асар таржимаси, умуман таржимада ўз аксини топган таржимон маҳорати ҳақида тасаввурга эга бўлиш, шунингдек, ушбу роман таржимаси сифати ва таржимон савиясини асарнинг асосий ғояси ҳамда муаллифнинг асл ният ва мақсадларини етказа олган ёки олмаганлигини категоризация орқали таҳлил қилишдир. Шунингдек, мақолада таржиманинг мақсадли аудиториясига хос маънога эга тоифаларни аниқлаш учун маданий изоҳлар ва лингвистик таҳлиллар зарурияти кўриб чиқилади.
Cтатья посвящена английскому и русскому переводам романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» с целью категоризации слов, специфичных для гендера, культуры, обычаев и других национальных культур, и обеспечения функционального подхода к их переводу. Предлагаемая парадигма подчеркивает ключевую роль категоризации в переводе на разные культуры и языки. Английский и русский переводы романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» были изучены с лингвистической точки зрения. Цель исследования — изучить английский и русский переводы романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни», понять перевод, особенности переводческой манеры переводчика, проанализировать качество и уровень переводов романа и смог ли переводчик передать основную идею шедевра узбекской литературы и оригинальные замыслы и цели автора. В статье также обсуждается необходимость культурного объяснения и лингвистического анализа для определения категорий, специфичных для целевой аудитории перевода.
The article is devoted to the English and Russian translations of Abdullah Qadiri's “Bygone days” to categorize words specific to gender, culture, customs and other national cultures and to provide a functional approach to their translation. The proposed paradigm emphasizes the key role of categorization in delivering the translation to cultures and languages. Therefore, the English and Russian translations of Abdullah Qadiri's novel “Bygone days” have been studied from linguistic viewpoints. The article analyzes gender in translation, the transmission of national character and the issue of word choice. The purpose of the research is to study the English and Russian translations of Abdullah Qadiri's novel "Bygone days", to understand the translation, the translation skill of the translator, as well as to analyse the quality and level of the translations of the novel and whether the translator was able to convey the main idea of the masterpiece of Uzbek literature and the author`s original intentions and goals. The article also discusses the need for cultural explanation and linguistic analysis to identify categories that are specific to the target audience of the translation.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | ALIMOV T.A. | Мустақил тадқиқотчи | Ўзбекистон Давлат жаҳон тиллари университети |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Ashdown S. “The Structure of Cognition Governing Knowledge, Culture and Change in Organizations”. IJKCCM 9. — 2009. — 155 p. |
2 | Blois R., “Lexicography and Cognitive Linguistics: Hebrew Metaphors from a Cognitive Perspective”. DavarLogos, 2004. — 97–116 pp.https://www.researchgate.net/publication/28163841_Lexicography_and_Cognit ive_Linguistics_Hebrew_Metaphors_from_a_Cognitive_Perspective |
3 | Cohen H., and Lefebvre C., Handbook of Categorization in Cognitive Science - Oxford, UK: Elsevier. 2005. — 1087 p. — URL:https://openlibrary.org/books/OL17190954M/Handbook_of_categorization_i n_cognitive_science |
4 | Harnad S.To Cognize is to Categorize: Cognition is Categorization.// PhilPapers, — 2005. — Р. 20–43. — URL:https://philpapers.org/rec/HARTCI |
5 | Mark Reese. “Bygone Days”. Muloqot Cultural Project, 2019. — 496 p. — URL: https://www.amazon.com/Bygone-Days-Kunlar-AbdullahQodiriy/dp/ 0578467291 |
6 | Quinn, K.A., Macrae, N.C., Bodenhausen, G.V.: Social cognition. In: L. Nadel (ed.) Encyclopedia of Cognitive Science: Similarity-Zombies, — London: MacMillan Publishers, 2003. vol. 4, pp. 66–73. |
7 | Rosch E., Principles of Categorization. in Rosch E., andLloyd B., (eds.).Cognitionand Categorization — Hillsdale NJ. Erlbaum, 1978. — P. 27-48. — URL: https://www.scirp.org/reference/ReferencesPapers.aspx?ReferenceID=1546048 |
8 | Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. — Longman, 1996. — 306 p. |
9 | Yazıcı Mine. Çeviribilme Giriş. – İstanbulyayınları. 2001. — 380 s. — URL: https://www.nadirkitap.com/ceviribilimine-giris-mine-yazici-kitap11465918.html |
10 | Каримов И. А. Юксак маънавият — енгилмас куч. — Тошент: Маънавият, 2008. — 108 б. |
11 | Комилов Н. Бу қадимий санъат. — Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1988. — 192 б. |
12 | Қодирий А. Ўткан кунлар. — Тошкент: Машҳур-press, 2017. — 497 |
13 | Қодирий А. Ўткан кунлар. / И.М.Тўхтасинов таржимаси, The Days Gone By. —Toshkent, 2017. — 225 б. |
14 | Қодирий А. Ўткан кунлар./ К. Эрмакова таржимаси, Nouveau Monde editions, 2018. — URL: https://www.nouveau-monde.net/catalogue/days-gone-by/ |
15 | Қодирий А. Ўткан кунлар./ М.Сафаров таржимаси, Минувшие дни. — Тaшкент: Шарк, 2009. — 246 с. |
16 | Саломов Ғ. Адабийанъанавабадиийтаржима. — Тошкент: Фан, 1980. — 158 б. |