31

This article explores the concept of semantic transformations in phraseological units (PUs) as a crucial means of intertextuality in linguistic and literary analysis. Intertextuality, as a theoretical framework, highlights how texts influence and reference each other, often using specific linguistic devices such as phraseological units. These units, which include idiomatic expressions, proverbs, and fixed phrases, are subject to various semantic shifts when employed in different contexts, leading to new layers of meaning and intertextual connections. The article examines how semantic transformations of phraseological units function in literature, media, and everyday discourse to create intertextual links that enrich text interpretation and meaning-making. The study investigates different types of semantic transformations, including metaphorical extension, semantic narrowing, polysemy, irony, and recomposition, demonstrating how these changes contribute to intertextual dialogue. By analyzing literary texts, media discourse, and spoken language, the research illustrates the role of phraseological units in shaping textual relationships and enhancing cultural meaning-making. A cross-linguistic perspective is also provided through a comparative analysis of English phraseological units and their adaptations in Russian and Uzbek. This approach reveals the extent to which semantic transformations are culturedependent and how they function in translation to maintain intertextual references. The findings of the study have significant implications for linguistic research, translation studies, and literary analysis. Understanding the intertextual potential of phraseological units can enhance cross-cultural communication, improve translation accuracy, and contribute to a deeper interpretation of texts. The research also highlights the role of phraseology in media and popular culture, where modified expressions create humor, irony, and sociopolitical commentary.

  • Read count 31
  • Date of publication 20-04-2025
  • Main LanguageIngliz
  • Pages49-62
English

This article explores the concept of semantic transformations in phraseological units (PUs) as a crucial means of intertextuality in linguistic and literary analysis. Intertextuality, as a theoretical framework, highlights how texts influence and reference each other, often using specific linguistic devices such as phraseological units. These units, which include idiomatic expressions, proverbs, and fixed phrases, are subject to various semantic shifts when employed in different contexts, leading to new layers of meaning and intertextual connections. The article examines how semantic transformations of phraseological units function in literature, media, and everyday discourse to create intertextual links that enrich text interpretation and meaning-making. The study investigates different types of semantic transformations, including metaphorical extension, semantic narrowing, polysemy, irony, and recomposition, demonstrating how these changes contribute to intertextual dialogue. By analyzing literary texts, media discourse, and spoken language, the research illustrates the role of phraseological units in shaping textual relationships and enhancing cultural meaning-making. A cross-linguistic perspective is also provided through a comparative analysis of English phraseological units and their adaptations in Russian and Uzbek. This approach reveals the extent to which semantic transformations are culturedependent and how they function in translation to maintain intertextual references. The findings of the study have significant implications for linguistic research, translation studies, and literary analysis. Understanding the intertextual potential of phraseological units can enhance cross-cultural communication, improve translation accuracy, and contribute to a deeper interpretation of texts. The research also highlights the role of phraseology in media and popular culture, where modified expressions create humor, irony, and sociopolitical commentary.

Ўзбек

Ushbu maqolada frazeologik birliklar (FB)dagi semantik transformatsiyalar tushunchasi tilshunoslik va adabiy tahlil doirasida intertekstualilikning muhim vositasi sifatida o‘rganiladi. Intertekstualilik nazariy asos sifatida matnlarning bir-biriga ta’sir ko‘rsatishi va murojaat qilishi jarayonlarini ko‘rsatadi va bu ko‘pincha frazeologik birliklar kabi maxsus lingvistik vositalar orqali amalga oshadi. Idiomatik ifodalar, maqollar va barqaror iboralarni o‘z ichiga olgan ushbu birliklar turli kontekstlarda qo‘llanilganda semantik o‘zgarishlarga uchraydi va natijada yangi ma’no qatlamlari va intertekstual aloqalar yuzaga keladi. Maqolada frazeologik birliklarning semantik o‘zgarishlari adabiyot, ommaviy axborot vositalari va kundalik nutqda qanday ishlashi, intertekstual bog‘lanishlarni yaratishi va matnni talqin qilish va ma’no hosil qilish jarayonini boyitishi o‘rganiladi. Tadqiqotda metaforik kengayish, semantik torayish, ko‘pmazmunlilik (polisemiya), istehzo va qayta shakllantirish kabi semantik transformatsiyalarning turli turlari o‘rganilib, ularning intertekstual muloqotga qanday hissa qo‘shishi ko‘rsatib beriladi. Adabiy matnlar, ommaviy axborot vositalari va og‘zaki nutq namunalarini tahlil qilish orqali ushbu o‘zgarishlarning madaniy ma’no yaratish jarayonidagi roli aniqlanadi. Shuningdek, ingliz tilidagi frazeologik birliklar va ularning rus va o‘zbek tillaridagi tarjimalari o‘rtasidagi qiyosiy tahlil asosida translingvistik yondashuv ham taqdim etiladi. Bu yondashuv semantik transformatsiyalarning madaniy xususiyatlarga qanday darajada bog‘liqligini va tarjima jarayonida intertekstual murojaatlarni saqlab qolish mexanizmlarini ko‘rsatadi. Tadqiqot natijalari tilshunoslik, tarjima nazariyasi va adabiy tahlil sohalari uchun muhim ahamiyatga ega. Frazeologik birliklarning intertekstual salohiyatini anglash madaniyatlararo muloqotni yaxshilashga, tarjima aniqligini oshirishga va matnlarni chuqurroq talqin etishga yordam beradi. Tadqiqot, shuningdek, media va ommaviy madaniyatda frazeologik birliklarning o‘zgartirilgan shakllari orqali hazil, istehzo va ijtimoiysiyosiy sharhlar yaratilishidagi rolini ham ta’kidlaydi.

Русский

В статье исследуется концепция семантических трансформаций фразеологических единиц (ФЕ) как важного средства интертекстуальности в лингвистическом и литературном анализе. Интертекстуальность как теоретическая основа подчеркивает, как тексты влияют друг на друга и ссылаются друг на друга, часто используя специфические лингвистические приемы, такие как фразеологические единицы. Эти единицы, включающие идиоматические выражения, пословицы и устойчивые фразы, подвержены различным семантическим изменениям в разных контекстах, что приводит к появлению новых смысловых слоев и интертекстуальных связей. В статье рассматривается, как семантические трансформации фразеологических единиц функционируют в литературе, медиа и повседневной речи, создавая интертекстуальные связи, которые обогащают интерпретацию текста и процесс создания смысла. В статье анализируются основные типы семантических трансформаций, такие как метафорическое расширение, семантическое сужение, полисемия, ирония и реконструкция. На основе изучения литературных текстов, медиадискурса и устной речи демонстрируется, как эти изменения способствуют созданию интертекстуального диалога и обогащению смысловой структуры текста. Также представлен межъязыковой анализ фразеологических единиц английского языка и их адаптаций в русском и узбекском языках. Это позволяет выявить культурную обусловленность семантических трансформаций и их влияние на перевод, а также показать способы сохранения интертекстуальных отсылок при передаче смыслов на других языках. Результаты исследования имеют важное значение для лингвистики, переводоведения и литературоведения. Понимание интертекстуального потенциала фразеологических единиц способствует более точному переводу, углубленному анализу текстов и улучшению межкультурной коммуникации. Работа также освещает роль фразеологии в медиа и попкультуре, где трансформированные выражения используются для создания юмора, сатиры и социально-политических комментариев.

Author name position Name of organisation
1 RAVSHANOVA R.F. Magistrant O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti
Name of reference
1 Allen, G. (2021), Intertextuality (3rd ed.). L.: Routledge.
2 Bakhtin, M. (1981), The Dialogic Imagination: Four Essays, Austin, University of Texas Press.
3 Barthes, R. (1977) Image-Music-Text, New York, Hill and Wang.
4 Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (2022), Computational and Corpus-Based Phraseology: Proceedings of the 4th International Conference, Europhras, Berlin, Springer,
5 Smith, P. K., Cowie, H., & Blades, M. (1998), Understanding Children’s Development (Basic Psychology) (3rd ed.), Blackwell Publishers.
6 Eco, U. (1979) The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, Indiana University Press.
7 Ebury, K., Mulligan, M. (2023). Progressive Intertextual Practice in Modern and Contemporary Literature. L., Routledge.
8 Foucault, M. (1977) Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Ithaca: Cornell University Press.
9 Goźdź-Roszkowski, S., Pontrandolfo, G. (2018), Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, L., Routledge.
10 Granger, S., Meunier, F. (2008). Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, A., John Benjamins Publishing Company
11 Gläser, R., (2014), We have Ceased to be a Nation in Retreat’: Redewendungen und Sprichwörter in Margaret Thatchers Rhetorik”. In: Proverbium, Yearbook of International Proverb Scholarship. 31: 2014, pp. 279-316.
12 Gläser, Rosemarie (2001), Dresden-Besuch des australischen Komponisten George Dreyfus.Zeitschrift für Australienstudien / Australian Studies Journal 1581-82.
13 Hoffmann, S., Fischer-Starcke, B., Sand, A. (2020), Current Issues in Phraseology, A., John Benjamins Publishing Company
14 Kristeva, J. (1980), Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, New York: Columbia University Press.
15 Kunin, А. (1970) English Phraseology, Moscow, High School.
16 Mason, J. (2018) Intertextuality in Practice, A.: John Benjamins Publishing Company.
17 Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live By. The University of Chicago Press, Chicago. (Original Work Published 1980).
18 Амосова Н.Н. (2010) Основы английской фразеологии. Изд. 2, доп. — URL: https://urss.ru/cgibin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=33248&srsltid=AfmBOoq OLqxURKI4lTHj-_x_fWqjfbX1meTPblHuuW8SZU1xuaFfhKH5
19 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии издательство ленинградского университета, — Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1963. — 208 с.
20 Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология, — Москва: Наука, 1977. — 322 c. — URL: https://new.nlrs.ru/open/9934
Waiting