Ushbu maqolada badiiy matnlar, xususan, tarkibida hajviy matnlar bo‘lgan badiiy asarlar bilan ishlashda tarjimonlik faoliyatida uchraydigan ba‘zi muammolar ko‘rib chiqildi. Zamonaviy kognitiv fanga doir bilimlarning amaliy qo‘llanilish masalasi muhokama qilinadi. Kognitiv lingvistika ma’lumotlariga tayangan holda, tarjimon tafakkuri(ongi) bo‘yicha olib borilgan kuzatishlar keltirildi, shu bilan birgalikda, tarjimada kodlashtirish jarayonida muhim bo‘lgan ma’lumotlar sxema ko‘rinishida taqdim etildi. Shuningdek, tarjimon qaror qabul qilish jarayonida mavjud axborotning kognitiv maydoni belgilandi. Hajviy matnlarni tarjima qilishda kulgi hissini ifodalash bo‘yicha V. Raskinning hazilning semantik nazariyasiga hamda keyinchalik S.Attardoning umumiy og‘zaki hazil nazariyasi sifatida rivojlantirilgan ilmiy g‘oyalariga tayangan holda tadqiqot konsepsiyasi yaratildi. Kulgi hissini ifodalash jarayonida tarjimon skriptlarni shakllantiruvchi elementlarni to‘ldiradi, natijada ushbu skriptlar tarjima tili auditoriyasi ongida shakllantiriladi. Ushbu sxemali tasvirlash usuli tarjimon fikrini tushunishga, skript tuzilishini aniqlashga hamda tarjima matnidagi kulgi hissini qay darajada namoyon bo‘lgani yuzasidan tahlil olib borishga imkon beradi.
This article examines some problems encountered in translation activities when working with literary texts, particularly when working with literary works containing humorous texts. The issue of the practical application of knowledge obtained with the help of modern cognitive science is considered. Based on the data of cognitive linguistics, observations of the translator's thinking (consciousness) are presented, and at the same time, information important in the coding process in translation is presented in the form of a diagram. Also, the interpreter's cognitive space of available information in the decision-making process was determined. We have developed our research on the expression of the feeling of humor in the translation of humorous texts, relying on the semantic theory of humor by V. Raskin and the theory developed later as the general theory of oral humor by S. Attardo. In the process of expressing the feeling of humor, the translator complements the elements that form the scripts. This method of schematic description allows one to understand the translator's thought, determine the structure of the script, and analyze the degree to which the sense of humor is manifested in the translated text.
Ushbu maqolada badiiy matnlar, xususan, tarkibida hajviy matnlar bo‘lgan badiiy asarlar bilan ishlashda tarjimonlik faoliyatida uchraydigan ba‘zi muammolar ko‘rib chiqildi. Zamonaviy kognitiv fanga doir bilimlarning amaliy qo‘llanilish masalasi muhokama qilinadi. Kognitiv lingvistika ma’lumotlariga tayangan holda, tarjimon tafakkuri(ongi) bo‘yicha olib borilgan kuzatishlar keltirildi, shu bilan birgalikda, tarjimada kodlashtirish jarayonida muhim bo‘lgan ma’lumotlar sxema ko‘rinishida taqdim etildi. Shuningdek, tarjimon qaror qabul qilish jarayonida mavjud axborotning kognitiv maydoni belgilandi. Hajviy matnlarni tarjima qilishda kulgi hissini ifodalash bo‘yicha V. Raskinning hazilning semantik nazariyasiga hamda keyinchalik S.Attardoning umumiy og‘zaki hazil nazariyasi sifatida rivojlantirilgan ilmiy g‘oyalariga tayangan holda tadqiqot konsepsiyasi yaratildi. Kulgi hissini ifodalash jarayonida tarjimon skriptlarni shakllantiruvchi elementlarni to‘ldiradi, natijada ushbu skriptlar tarjima tili auditoriyasi ongida shakllantiriladi. Ushbu sxemali tasvirlash usuli tarjimon fikrini tushunishga, skript tuzilishini aniqlashga hamda tarjima matnidagi kulgi hissini qay darajada namoyon bo‘lgani yuzasidan tahlil olib borishga imkon beradi.
В данной статье рассматриваются некоторые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с художественными текстами, содержащими элементы юмора. Анализируется вопрос практического применения знаний, полученных с помощью современной когнитивной науки. Опираясь на данные когнитивной лингвистики, представлены наблюдения, касающиеся мышления (сознания) переводчика, а также в схематической форме представлены важные аспекты для процесса кодирования информации при переводе. Кроме того, определяется когнитивное поле переводчика в процессе принятия решений. При переводе юмористических текстов мы опирались на семантическую теорию юмора В. Раскина, а также на разработанную впоследствии С. Аттардо общую теорию вербального юмора. В процессе передачи комического эффекта переводчик дополняет элементы, формирующие сценарии (скрипты), в результате чего данные сценарии формируются в сознании аудитории языка перевода. Этот метод схематического представления помогает понять мышление переводчика, определить структуру скрипта, а также провести анализ того, насколько ярко проявляется комический эффект в переводном тексте.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | BAYMANOV X.A. | Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (Ph), dotsent Xorijiy tillar kafedrasi mudiri | Toshkent amaliy fanlar universiteti |
2 | SOATOVA M.M. | Doktorant (PhD) | Toshkent to‘qimachilik va yengil sanoat instituti |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | Attardo S. Humorous texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. — New York; Mouton de Gruyter, 2011. — 238 p. |
2 | Brone G. Cognitive Linguistics and Humor Research // The Routledge Handbook of Language and Humor / Ed. by S. Attardo, 2017. рр. 250– 266. |
3 | Chiaro D. Humor and Translation // The Routledge Handbook of Language and Humor / Ed. by S. Attardo, 2017. рр. 414–429. |
4 | Davies C. Jokes and Targets. Indiana University Press, 2011. — 328 p. — URL: https://www.researchgate.net/publication/262088759_Jokes_and_Targets_ by_Christie_J_H_Davies |
5 | G‘afurov, I. Tarjima nazariyasi. Tafakkur Bo‘stoni. — Toshkent, 2012. — 134 b. |
6 | Halliday, M.A.K. Reading in Modern Linguistics. An anthology by Malmberg, 1972. pp. 13–24. |
7 | Raskin, V. Semantic mechanisms of humour. — Holland: D. Reidel Publishing Company, 1985. — 284 p. — URL: https://archive.org/details/semanticmechanis0000rask |
8 | Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik nazariyasi. — Jizzax: Sangzor nashriyoti, 2020. — 79 b. |
9 | Shakhobiddinova Sh. Umumiylik va xususiylik dialektikasi hamda uning o‘zbek tili morfologiyasida aks etishi. Doktorlik dissertatsiyasining kengaytirilgan avtoreferati. — Toshkent, 2001. — 50 b. |
10 | Yule G. Pragmatics. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 152 p. |
11 | Абаева, Е. С. Единица перевода при работе с юмористическим эффектом / Е. С. Абаева // Вестник Челябинского государственного университета: филологические науки. — 2017. — № 6, вып. 106. — С. 5–11. — URL: https://library.csu.ru/rbooks2/view2?code=vch/395/001. |
12 | Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты [Текст] / Н. Г. Валеева. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2018. — 244 с. |
13 | Иоффе В. В. Происхождение и развитие рода в праиндоевропейском языке: Расширенный автореферат кандидатской диссертации, Ростовна-Дону, 1973. — 38 с. |
14 | Каримшоев Д. Категория рода в памирских языках (сравнительный анализ): Расширенный автореферат кандидатской диссертации, — Москва, 1973, — 34 с. |
15 | Кошелев А. Д. О генезисе мышления и языка: Генезис понятий и пропозиций. Аристотель и Хомский о языке. Влияние культуры на язык. — М.: Языки славянской культуры (ЯСК), 2019. — 264 с. |
16 | Кубрякова Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов, Москва: Филологический фт МГУ им. М.В.Ломоносова, 1997. — 245 с. |
17 | Мусийчук М. В. Когнитивные механизмы структуры комического: философско-методологические аспекты автореферат дис. ... доктора философских наук: — Новосибирск, 2012. — 32 с. |