32

Maqolada o‘zbekcha atoqli otlar, shaxs, joy, muassasa nomlarining chet tillariga, ayniqsa, ingliz va nemis tillariga, aksincha, xorijiy atoqli otlarni o‘zbek tillariga transliteratsiya va transkripsiya qilishdagi muammolar hamda usullar tahlil qilingan. Shuningdek, rasmiy hujjatlardagi o‘zbekcha atoqli otlarning ingliz tiliga rasmiy transliteratsiyasi amaliyotida rus tili va kirill alifbolari transliteratsiya an’analarining ta’siri va zamonaviy standartlashtirish ehtiyoji izohlangan. Asosiy muammolar sifatida bunda o‘zbek tilining o‘ziga xos bir qator harflarining amaldagi xalqaro transliteratsiya standartlariga (ISO 9: 1995, ALA-LC) amal qilmasdan transliteratsiya qilinishi, o‘zbek tili uchun yagona transliteratsiya qoidalarining mavjud emasligi ko‘rsatilgan. Maqolada ISO 9: 1995 xalqaro standartlariga asoslangan milliy transliteratsiya me’yorlarini ishlab chiqish, o‘zbek tili alifbolari uchun mavjud xalqaro transliteratsiya jadvallarini ilmiy hamjamiyat va keng jamoatchilikka yetkazish bo‘yicha me’yoriy tavsiyalar keltirilgan. Bundan tashqari, maqolada o‘zbekcha atoqli otlarning zamonaviy nemis tili hamda xorijiy tillardan olingan atoqli otlarning zamonaviy o‘zbek tilidagi amaliy transkripsiyalari o‘zbek va Germaniya OAV materiallari asosida amaliy tahlil qilingan. Mazkur tahlil natijalariga ko‘ra, o‘zbek tili amaliyotidagi amaliy transkripsiyaning status quo holati umumlashtirilib, tavsiflangan hamda uni muvofiqlashtirish borasida takliflar berilgan.

  • Read count 32
  • Date of publication 20-06-2025
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages23–45
English

This article examines the issues and methods of transliteration and transcription of Uzbek proper nouns, names of people, places, and institutions into foreign languages, particularly into English and German, and vice versa, the transliteration of foreign proper nouns into Uzbek. It also analyses the influence of the Russian language and Cyrillic script transliteration traditions on the official transliteration of Uzbek proper names into English in official documents, and highlighting the need for modern standardization. Key problems identified include the transliteration of certain unique Uzbek letters without adherence to existing international transliteration standards (such as ISO 9:1995, ALA-LC) and the absence of unified transliteration rules for the Uzbek language. The article provides regulatory recommendations for developing national transliteration norms based on the ISO 9:1995 international standard and for disseminating existing international transliteration tables for alphabets of Uzbek language to the academic community and the wider public. Additionally, the article offers a practical analysis of the transcription of Uzbek proper names into modern German and of foreign proper names into modern Uzbek, based on materials from Uzbek and German mass media. The findings summarize the current status quo of practical transcription in Uzbek language practice and present proposals for its harmonization.

Ўзбек

Maqolada o‘zbekcha atoqli otlar, shaxs, joy, muassasa nomlarining chet tillariga, ayniqsa, ingliz va nemis tillariga, aksincha, xorijiy atoqli otlarni o‘zbek tillariga transliteratsiya va transkripsiya qilishdagi muammolar hamda usullar tahlil qilingan. Shuningdek, rasmiy hujjatlardagi o‘zbekcha atoqli otlarning ingliz tiliga rasmiy transliteratsiyasi amaliyotida rus tili va kirill alifbolari transliteratsiya an’analarining ta’siri va zamonaviy standartlashtirish ehtiyoji izohlangan. Asosiy muammolar sifatida bunda o‘zbek tilining o‘ziga xos bir qator harflarining amaldagi xalqaro transliteratsiya standartlariga (ISO 9: 1995, ALA-LC) amal qilmasdan transliteratsiya qilinishi, o‘zbek tili uchun yagona transliteratsiya qoidalarining mavjud emasligi ko‘rsatilgan. Maqolada ISO 9: 1995 xalqaro standartlariga asoslangan milliy transliteratsiya me’yorlarini ishlab chiqish, o‘zbek tili alifbolari uchun mavjud xalqaro transliteratsiya jadvallarini ilmiy hamjamiyat va keng jamoatchilikka yetkazish bo‘yicha me’yoriy tavsiyalar keltirilgan. Bundan tashqari, maqolada o‘zbekcha atoqli otlarning zamonaviy nemis tili hamda xorijiy tillardan olingan atoqli otlarning zamonaviy o‘zbek tilidagi amaliy transkripsiyalari o‘zbek va Germaniya OAV materiallari asosida amaliy tahlil qilingan. Mazkur tahlil natijalariga ko‘ra, o‘zbek tili amaliyotidagi amaliy transkripsiyaning status quo holati umumlashtirilib, tavsiflangan hamda uni muvofiqlashtirish borasida takliflar berilgan.

Русский

В статье исследуются проблемы и методы транслитерации и транскрипции узбекских собственных имён, названий лиц, мест и учреждений на иностранные языки, особенно английский и немецкий, а также обратную транслитерацию и транскрипцию иностранных собственных имён на узбекский язык. Также рассматривается влияние русских языковых и кириллических традиций транслитерации в официальных документах при официальной передаче узбекских собственных имён на английский язык, а также необходимость современного стандартизирования. Основными проблемами указываются транслитерация специфических букв узбекского языка без соблюдения действующих международных стандартов (ISO 9:1995, ALA-LC), а также отсутствие единых правил транслитерации для узбекского языка. В статье предлагаются нормативные рекомендации по разработке национальных стандартов транслитерации на основе международного стандарта ISO 9:1995, а также по доведению существующих таблиц международной транслитерации для алфавитов узбекского языка до научного сообщества и широкой общественности. Кроме того, в статье проводится практический анализ иностранных собственных имён, транскрибированных на современный узбекский язык, и узбекских имён, переданных на современный немецкий язык, на основе материалов СМИ Узбекистана и Германии. По результатам анализа обобщается текущее состояние практической транскрипции в узбекском языке и предлагаются меры по её гармонизации.

Author name position Name of organisation
1 JUMANIYOZOV Z.O. Filologiya fanlari nomzodi, dotsent Urganch davlat universiteti
2 ISLOMOV S.R. Doktorant Myunster universiteti
Name of reference
1 Abdulxayrov M. Asliyat va tabdil muammolari. Navoiy asliyati tabdillari. — Т.: Adast Poligraf, 2023. — 205 b.
2 Abjalova M., Geldiyeva X. O‘zbek tiliga xorijiy tillardan kirib kelgan iqtisodiy va biznes sohadagi neologizmlar. // O‘zbekiston: Til va madaniyat. — 2022. — № 2 (1). — B. 47–63.
3 Islomov S. R. Oʻzbek tili alifbosi islohoti–yangicha yondashuv. // Academic research in educational sciences. — 2024. — № 5(2) — B. 29- 49. — URL: https://ares.uz/en/maqola-sahifasi/ozbek-tili-alifbosi-islohotiyangicha-yondashuv (Murojaat sanasi: 08.04.2025).
4 Жамолхонов Ҳ., Сапаев Қ. Имло муаммолари. — Т.: Низомий номидаги ТДПУ, 2007 — 191 б.
5 Jomonov R. Soʻz oʻzlashtirishning nolisoniy omillari. // O‘zbekistonda xorijiy tillar. — 2014. —№ 1. — B. 40–45. — URL: https://journal.fledu.uz/uz/suz-uzlashtirishning-nolisonij-omillari/ (Murojaat sanasi: 15.04.2025).
6 Nuritdinova N. Fransuz tilidagi burun tovushli sо‘zlarni O‘zbek tiliga transliteratsiya qilish masalalari. // Worldly knowledge conferens. — 2024. — № 8(2) — P. 110–113.
7 Sodiqov Q. (2017). Matnshunoslik va manbashunoslik asoslari. — T.: TDShI, 2017 — 216 b.
8 Tog‘ayev T. O‘zbek tilining imlo muammolari. — T.: Navoiy Universiteti NMU, 2019 — 164 b.
9 Abdullaev Z. (2021). Usbekische Personennamen-Etymologie, Grammatik, Pragmatik. Dissertation — Regensburg. — 308 p.
10 ALA-LC Romanization Tables. American Library Association & Library of Congress. Uzbek Romanization Table. — 2017. URL: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/uzbek.pdf. (Murojaat sanasi: 17.10.2024).
11 BS 2979: 1958. Transliteration of Cyrillic and Greek characters. BSI British Standards Institution & Chemical Abstracts Service. — 1958.
12 Bussmann H., Hartmut L. Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. Aufl. — Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 2008. — 863 p.
13 DIN 1460-2:2010. Umschrift kyrillischer Alphabete. / Teil 2: Umschrift kyrillischer Alphabete nicht-slawischer Sprachen. // Albrecht R., Wiesner H. J./ Eds. Umschrift in Bibliotheken. Anwendung, Verfahren, Tabellen. — Berlin: Beuth Verlag GmbH, 2011 — 29 p.
14 Drosdowski G. Duden, Rechtschreibung der deutschen Sprache. 20., Völlig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim: Dudenverlag, 1991. — 832 p.
15 GOST 7.79-2000. Межгосударственный стандарт «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу». Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. — Минск. — 2000.
16 Islomov S. R., Jumaniyozov Z. O. Transliteration und Transkription im Usbekischen. Eine praxisbezogene Analyse. // Qiyosiy adabiyotshunoslik, chog´ishtirma tilshunoslik va tarjimashunoslikning dolzarb masalalari. Xalqaro ilmiy-amaliy anjuman materiallari. / Jumaniyozov Z.O. / ed. — Urganch: Khwarezm Publication, 2024. — P. 235–260.
17 ISO 9: 1995. International Standard. Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages. Second edition. / International Organisation for Standardization. / ed. — 1995.
18 Paraschkewow B. Transkription und Transliteration: Zur schriftlichen Wiedergabe deutscher Eigennamen im Bulgarischen und Russischen. // Barry W.J., Mangold M. eds. Festschrift für Max Mangold zum 80. Geburtstag. — Saarbrücken: Inst. für Phonetik, Univ. d. Saarlandes, 2002. — P. 181–190.
19 Scholze-Stubenrecht, Werner. Duden, Rechtschreibung der deutschen Sprache. 21., Völlig neu bearb. und erw. Aufl. — Mannheim: Dudenverlag, 1997 — 910 p.
20 Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. — М.: Наука, 1978. — 288 c.
21 Zekalle, R. Transkription und Transliteration kyrillischer Buchstaben. // Pedobiologia. — Berlin: 1964 — 4. — P. 88–91.
Waiting