8

Mazkur maqolada tarjima transformatsiyalarining bir nechta turlari va badiiy matnlarni tarjima qilishning asosiy muammolari muhokama qilingan. Oskar Uayldning “Dorian Grey surati” romanining ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi jarayonida yuzaga kelgan tarjima qiyinchiliklari o‘rganilib, ularni hal qilish yo‘llari bayon etilgan. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, badiiy tarjima tushunchasi adabiy asl nusxani nafaqat adabiy me’yorlarga muvofiq, balki tarjima tilining zarur ifoda imkoniyatlaridan foydalangan holda ijodiy o‘zgartirishni ham nazarda tutadi. Shuning uchun tarjimaning turli jihatlarini tahlil qilish tarjima texnikasini takomillashtirish va tarjimon mahoratini egallash uchun juda muhimdir. Mualliflar tarjima transformatsiyalarining asosiy tushunchasi, tarjima jarayonida yuzaga keladigan ayrim muammolarni ochib beruvchi qator misollarni bayon etganlar. Ushbu tadqiqot natijalari badiiy matnlar tarjimalarini tahlil qilish uchun o‘quv quroli bo‘lib xizmat qilishi mumkin.

  • Read count 8
  • Date of publication 20-06-2025
  • Main LanguageO'zbek
  • Pages253–265
English

This article investigates several types of translational transformations and offers some important insights into translation changes in literary text. The aim of the article is to analyse of the translational transformations in the process of translating the novel “The Picture of Dorian Gray” by Oscar Wilde from English into Uzbek. The research provides a conceptual theoretical framework on translational transformations and develops an understanding of lexical, grammatical and lexical-grammatical transformations to achieve adequate translation. The paper is an attempt to examine the challenges of translating literary texts. The quality of the translation has always been very high. Therefore, analysis of different aspects of translation is vital in order to improve translation techniques and master translators’ skills. The authors will provide an overview of translation studies regarding translational transformations, accompanied by several examples that highlight some of the challenges faced in the translation process. The results of this study can serve as an educational tool for analyzing translations of literary texts.

Ўзбек

Mazkur maqolada tarjima transformatsiyalarining bir nechta turlari va badiiy matnlarni tarjima qilishning asosiy muammolari muhokama qilingan. Oskar Uayldning “Dorian Grey surati” romanining ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi jarayonida yuzaga kelgan tarjima qiyinchiliklari o‘rganilib, ularni hal qilish yo‘llari bayon etilgan. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, badiiy tarjima tushunchasi adabiy asl nusxani nafaqat adabiy me’yorlarga muvofiq, balki tarjima tilining zarur ifoda imkoniyatlaridan foydalangan holda ijodiy o‘zgartirishni ham nazarda tutadi. Shuning uchun tarjimaning turli jihatlarini tahlil qilish tarjima texnikasini takomillashtirish va tarjimon mahoratini egallash uchun juda muhimdir. Mualliflar tarjima transformatsiyalarining asosiy tushunchasi, tarjima jarayonida yuzaga keladigan ayrim muammolarni ochib beruvchi qator misollarni bayon etganlar. Ushbu tadqiqot natijalari badiiy matnlar tarjimalarini tahlil qilish uchun o‘quv quroli bo‘lib xizmat qilishi mumkin.

Русский

В статье исследуются несколько типов переводческих трансформаций и основные проблемы перевода художественного текста. Был проведен анализ переводческих трансформаций романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда с английского языка на узбекский язык. Авторы изучают переводческие трудности, возникающие при переводе художественного текста с английского языка на узбекский язык, а также описывают способы их решения. Результаты исследования показали, что понятие художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием необходимых выразительных возможностей переводящего языка. Поэтому анализ различных аспектов перевода имеет важное значение для улучшения методов перевода и овладения навыками переводчика. Авторы представляют обзор исследований по переводу, касающихся переводческих трансформаций, с примерами, раскрывающими некоторые проблемы, возникающие в процессе перевода. Результаты исследования могут быть образовательным инструментом для анализа переводов литературных текстов.

Author name position Name of organisation
1 Ivanovna V.N. Pedagogika fanlari nomzodi, dosent O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti
2 QURBONOVA D.S. O‘qituvchi O‘zbekiston Davlat Jahon tillari Universiteti
Name of reference
1 Breus, E.V. Fundamentals of the Theory and Practice of Translation from Russian into English: Textbook. allowance./ E.V. Breus. — M.: Publishing house of URAO. — Moscow, 2000. — pp. 35–36 (208 p.)
2 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода, 1975. —C. 66–68 (240 c.).
3 Catford, J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University, 1965, Press. —126 p.
4 Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — 544 с.
5 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. — Москва: ЧеРо; 2000. — 132 с.
6 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспектыMосква: Высшая школа.1990. —250 с.
7 Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — Москва: Воениздат, 1980. — 237 с.
8 Wild. O. The picture of Dorian Gray. — A Penguin Classics edition — 2003. — 252 p.
Waiting