Mazkur maqolada frazeologik birikmalarning tarjima jarayonidagi qayta yaratish muammolari ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Frazeologizmlar har bir tilning milliy xususiyatlari, madaniy an’analari va mentaliteti bilan chambarchas bog‘liq bo‘lganligidan, ularni boshqa tilga to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish ko‘p hollarda ma’noning yo‘qoloshiga olib kelishi mumkin. Aniq misollar asosida frazeologizmlarning qayta yaratilishi, ya’ni ularni tarjimada saqlab qolish yoki ularga ma’no va uslub jihatdan mos keladigan ifodalarni topish, frazeologik birikmalarning to‘liq va qisman ekvivalentlari, tavsifiy va adaptasiya usullari orqali qayta yaratish imkoniyatlari ko‘rib chiqiladi. Shu bilan birga milliy kolorit, madaniy kod va tildagi mental tarkib tarjimada qanchalik muhim o‘rin tutishi ta’kidlanadi. Maqolaning asosiy maqsadi - frazeologik birikmalarning tarjimasi orqali tillararo va madaniyatlararo muloqat samaradorligini oshirish, shu bilan birga, tarjimonning ijodiy yondashuvi va lingvomadaniy kompetensiyani takomillashtirishdan iborat.
Mazkur maqolada frazeologik birikmalarning tarjima jarayonidagi qayta yaratish muammolari ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Frazeologizmlar har bir tilning milliy xususiyatlari, madaniy an’analari va mentaliteti bilan chambarchas bog‘liq bo‘lganligidan, ularni boshqa tilga to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilish ko‘p hollarda ma’noning yo‘qoloshiga olib kelishi mumkin. Aniq misollar asosida frazeologizmlarning qayta yaratilishi, ya’ni ularni tarjimada saqlab qolish yoki ularga ma’no va uslub jihatdan mos keladigan ifodalarni topish, frazeologik birikmalarning to‘liq va qisman ekvivalentlari, tavsifiy va adaptasiya usullari orqali qayta yaratish imkoniyatlari ko‘rib chiqiladi. Shu bilan birga milliy kolorit, madaniy kod va tildagi mental tarkib tarjimada qanchalik muhim o‘rin tutishi ta’kidlanadi. Maqolaning asosiy maqsadi - frazeologik birikmalarning tarjimasi orqali tillararo va madaniyatlararo muloqat samaradorligini oshirish, shu bilan birga, tarjimonning ijodiy yondashuvi va lingvomadaniy kompetensiyani takomillashtirishdan iborat.
№ | Author name | position | Name of organisation |
---|---|---|---|
1 | Budikova M.X. | o'qituvchi | ADPI |
№ | Name of reference |
---|---|
1 | 1. Федоров А.В. Введение в теорню перевода (Лингвистические проблемм), М., 1958, стр. 169. |
2 | 2. Гарбовский Н.К., Теория перевода, 2004, с.112 |
3 | 3. Кунин В.А. Курс фразеологии современного английского языка, 2004, с 314. |
4 | 4. Айматов Ч. Интервью / Литературная газета. - Москва, 1985. -№42 |
5 | 5. Искусство перевода. Асаdemya, М.—Л„ 1936, с. 173 |