237

В данной статье рассматривается термины, не подлежащие 
изменениям  в тексте  высказывания. Они  стабилизированы  как  понятия  в такой 
степени,  что  большинство  из  них  становятся  интернационализмами,  особенно 
при  современном  развитии  новых  отраслей  науки  и  техники  и  формировании 
лексического базиса новой научной отрасли. 

  • Internet havola
  • DOI
  • UzSCI tizimida yaratilgan sana 09-01-2020
  • O'qishlar soni 223
  • Nashr sanasi 10-09-2018
  • Asosiy tilRus
  • Sahifalar166-169
Kalit so'z
Русский

В данной статье рассматривается термины, не подлежащие 
изменениям  в тексте  высказывания. Они  стабилизированы  как  понятия  в такой 
степени,  что  большинство  из  них  становятся  интернационализмами,  особенно 
при  современном  развитии  новых  отраслей  науки  и  техники  и  формировании 
лексического базиса новой научной отрасли. 

Kalit so'z
English

This article deals with terms that are not subject to change in the text 
of  the statement. They are stabilized as concepts  to  the extent  that most of  them become 
internationalism, especially when modern development of new branches of  science and 
technology and the formation of the lexical basis of a new scientific branch. 

Kalit so'z
Ўзбек

Ushbu  maqola  matn  bayonida  o'zgarishi  mumkin  bo'lmagan 
shartlarga  amal  qiladi.  Ularning  aksariyati  xalqaro  tilda,  ayniqsa,  ular  tushuncha 
sifatida  barqarordir  fan  va  texnika  sohasining  yangi  yo'nalishlarini  zamonaviy 
rivojlantirish va yangi ilmiy yo'nalishning leksik asoslarini shakllantiradi 

Kalit so'z
Muallifning F.I.Sh. Lavozimi Tashkilot nomi
1 Tursunova O.S. Farpi
Havola nomi
1 Брандес М. П. Стилистика текста / М. П. Брандес. – М.: Прогресс-традиция, ИНФРА-М, 2004.
2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М., 1973.
3 Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
4 Синев Р. Г. Грамматика немецкой научной речи / Р. Г. Синев. – М.: Готика, 1999.
Kutilmoqda